Quod fratres non recipiant pecuniam.
O tym, że bracia nie powinni przyjmować pieniędzy.
(1) Precipio firmiter fratribus universis, ut nullo modo denarios vel pecuniam recipiant per se vel per interpositam personam. (2) Tamen pro necessitatibus infirmorum et aliis fratribus induendis, per amicos spirituales ministri tantum et custodes sollicitam curam gerant secundum loca et tempora et frigidas regiones, sicut necessitati viderint expedire; (3) eo semper salvo, ut, sicut dictum est, denarios vel pecuniam non recipiant.
(1) Surowo przykazuję wszystkim braciom, aby żadnym sposobem nie przyjmowali denarów lub pieniędzy – ani osobiście, ani za pośrednictwem innej osoby1. (2) Jednak o konieczne sprawy chorych i konieczną dla innych braci odzież – zależnie od miejsca, pory roku i zimnych regionów – niech za pośrednictwem przyjaciół duchowych, na ile uznają to za konieczne, troskliwie zabiegają wyłącznie ministrowie i kustosze, (3) przestrzegając zawsze tego, aby – jak powiedziano – nie przyjmowali denarów lub pieniędzy.
1 Chodzi tu o osobę, która pełniłaby funkcję pełnomocnika.