[Cap. XXI: De laude et exhortatione, quam possunt omnes fratres facere]
[Rozdział 21: O uwielbieniu i zachęcie, którą mogą czynić wszyscy bracia]
(1) Et hanc vel talem exhortationem et laudem omnes fratres mei, quandocumque placuerit eis, annuntiare possunt inter quoscumque homines cum benedictione Dei: (2) Timete et honorate, laudate et benedicite, gratias agite (1Thess 5,18) et adorate Dominum Deum omnipotentem in trinitate et unitate, Patrem et Filium et Spiritum Sanctum, creatorem omnium1. (3) Agite penitentiam (cfr. Mt 3,2), facite dignos fructus penitentie (cfr. Lc 3,8), quia scitote quod cito moriemur. (4) Date, et dabitur vobis (Lc 6,38). (5) Dimittite, et dimittetur vobis (cfr. Lc 6,37). (6) Et si non dimiseritis, Dominus non dimittet vobis peccata vestra (Mc 11,26); confitemini omnia peccata vestra (cfr. Jac 5,16). (7) Beati qui moriuntur in penitentia, quia erunt in regno celorum. (8) Vae illis qui non moriuntur in penitentia, quia erunt filii diaboli (1 Joa 3,10), cuius opera faciunt (cfr. Joa 8,41), et ibunt in ignem eternum (Mt 18,8; 25,41). (9) Cavete et abstinete ab omni malo et perseverate usque in finem in bono.
(1) I wszyscy bracia moi, ilekroć im się podoba, mogą z błogosławieństwem Bożym pośród wszystkich ludzi głosić tę i taką zachętę i uwielbienie: (2) Bójcie się i czcijcie, chwalcie i błogosławcie, dziękujcie (1 Tes 5,18) i uwielbiajcie Pana Boga wszechmogącego w Trójcy i Jedności, Ojca i Syna, i Ducha Świętego, Stwórcę wszystkiego. (3) Czyńcie pokutę (por. Mt 3,2), wydawajcie owoce godne pokuty (por. Łk 3,8), bo wiedzcie, iż wkrótce umrzemy. (4) Dawajcie, a będzie wam dane (Łk 6,38). (5) Odpuszczajcie, a będzie wam odpuszczone (por. Łk 6,37). (6) A jeśli nie odpuścicie (Mt 16,14) – Pan nie odpuści wam grzechów waszych (Mk 11,26)2; wyznawajcie wszystkie wasze grzechy (por. Jk 5,16). (7) Błogosławieni, którzy umierają w żalu [za grzechy], bo będą w królestwie niebieskim. (8) Biada tym, którzy nie umierają w żalu, bo będą synami diabła (1 J 3,10), którego dzieła czynią (por. J 8,41); i [ci] pójdą w ogień wieczny (Mt 18,8; 25,41). (9) Strzeżcie się i powstrzymujcie się od wszelkiego zła; i wytrwajcie w dobrym aż do końca.
1 W paralelnym tekście cod Wo słowa trinitate i unitate są napisane wielką literą.
2 Porównując z analogicznym zdaniem z Fragm. cod W, Scritti, edizione critica, 300, widać wyraźnie, iż o ile Paolazzi po słowach: „jeśli nie odpuścicie…” umieścił odnośnik do Mt 6,14, o tyle zapomniał uczynić to samo w tekście obecnego rozdziału Reguły. Pozwoliłem sobie uzupełnić ten błąd. Umieszczony przy końcu tego zdania odnośnik do Mk 11,26 dotyczy wyłącznie słów: „nie odpuści wam grzechów waszych”. Tego typu błędu nie spotykamy w żadnym z dotychczasowych tłumaczeń (tzn. zarówno u Ambrożkiewicza, jak i Zespołu).