[Cap. XIV: Quomodo fratres debeant ire per mundum]
[Rozdział 14: Jak bracia powini iść przez świat]
(1) Quando fratres vadunt per mundum, nichil portent per viam (cfr. Lc 9,3), neque sacculum neque peram (cfr. Lc 10,4) neque panem neque pecuniam (cfr. Lc 9,3) neque virgam (cfr. Mt 10,10). (2) Et in quamcumque domum intraverint, dicant primum: Pax huic domui (cfr. Lc 10,5). (3) Et in eadem domo manentes, edant et bibant que apud illos sunt (cfr. Lc 10,7). (4) Non resistant malo (cfr. Mt 5,39), sed qui eos in maxillam percusserit, prebeant ei et alteram (cfr. Mt 5,39 et Lc 6,29). (5) Et qui aufert eis vestimentum, etiam tunicam non prohibeant (cfr. Lc 6,29). (6) Omni petenti se tribuant; et si quis aufert ea que sua sunt, non repetant (cfr. Lc 6,30).
(1) Kiedy bracia idą przez świat, nie powinni niczego zabierać na drogę (por. Łk 9,3) – ani trzosa, ani torby (por. Łk 10,4), ani chleba, ani pieniędzy (por. Łk 9,3) ani laski (por. Mt 10,10). (2) I gdy będą wchodzić do jakiegokolwiek domu, niech powiedzą najpierw: Pokój temu domowi (por. Łk 10,5). (3) I pozostając w tym samym domu, niech jedzą i piją to, co u nich jest (por. Łk 10,7). (4) Niech nie opierają się złu (por. Mt 5,39), lecz jeśliby któryś uderzył ich w policzek, niech mu nadstawią i drugi (por. Mt 5,39 i Łk 6,29). (5) A temu, kto zabiera im płaszcz, niech nie bronią także tuniki (por. Łk 6,29). (6) Każdemu, kto ich prosi, niech użyczają, a jeśli ktoś zabiera to, co do nich należy, niech nie dopominają się zwrotu (por. Łk 6,30).