[Cap. I: Quod fratres debent vivere in obedientia, in castitate et sine proprio]
[Rozdział 1: O tym, że bracia powinni żyć w posłuszeństwie, w czystości i bez własności]
(1) Regula et vita istorum fratrum hec est, scilicet vivere in obedientia, in castitate et sine proprio, et Domini nostri Jesu Christi doctrinam et vestigia sequi, qui dicit: (2) Si vis perfectus esse, vade et vende omnia (cfr. Lc 18,22), que habes, et da pauperibus et habebis thesaurum in celo, et veni, sequere me (Mt 19,21). (3) Et: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me (Mt 16,24). (4) Item: Si quis vult venire ad me et non odit patrem et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus (Lc 14,26). (5) Et: Omnis, qui reliquerit patrem aut matrem, fratres aut sorores, uxorem aut filios, domos aut agros propter me, centuplum accipiet et vitam eternam possidebit (cfr. Mt 19,29; Mc 10,29; Lc 18,29).
(1) Reguła i życie tych braci jest taka, a mianowicie, żyć w posłuszeństwie, w czystości i bez własności oraz iść śladami i za nauką Pana naszego Jezusa Chrystusa, który powiada: (2) Jeśli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj wszystko (por. Łk 18,22) co masz i daj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; i przyjdź, i chodź za Mną. (3) I: Jeśli kto chce iść za Mną, niech się zaprze samego siebie i weźmie krzyż swój, i naśladuje Mnie (Mt 16,24). (4) Podobnie: Jeśli kto chce przyjść do Mnie, a nie ma w nienawiści ojca i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, jeszcze też i życia swego, nie może być Moim uczniem (Łk 14,26). (5) I: Każdy, kto opuści ojca albo matkę, braci albo siostry, żonę albo dzieci, domy albo pola z Mego powodu, stokroć więcej otrzyma i posiądzie życie wieczne (por. Mt 19,29; Mk 10,29; Łk 18,29).