[CantSol] – [PSł] (smartfon)

CANTICO DI FRATE SOLE [CantSol]

PIEŚŃ O BRACIE SŁOŃCU [PSł]

Altissimu, onnipotente, bon Signore,
Tue so’ le laude, la gloria e l’onore et onne benedizione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfane,
e nullu homo ène dignu Te mentovare.

Najwyższy, wszechmogący, dobry Panie,
Twoimi są sława, chwała i cześć, i wszelkie błogosławieństwo.
Tobie Najwyższemu, jedynie one przystoją
i żaden człowiek nie jest godny wymówić Twego Imienia.

Laudato sie, mi’ Signore, cum tutte le Tue creature,
spezialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per loi.
Et ellu è bellu e radiante con grande splendore,
de Te, Altissimo, porta significazione.

O mój Panie, pochwalony bądź ze wszystkimi Twymi stworzeniami;
szczególnie z panem bratem Słońcem,
bo przezeń dzień się staje i nim nas oświecasz.
Jest on piękny i jaśniejący wielkim blaskiem,
Twoje, o Najwyższy, nosi wyobrażenie.

Laudato si, mi’ Signore, per sora Luna e le stele:
in celu l’ài formate clarite e preziose e belle.

O mój Panie, pochwalony bądź przez siostrę Księżyc i gwiazdy:
któreś na niebie rozmieścił jasne i cenne, i piękne.

Laudato si, mi’ Signore, per frate Vento
et per aere e nubilo e sereno et onne tempo,
per lo quale a le Tue creature dài sustentamento.

O mój Panie, pochwalony bądź przez brata Wiatr
i przez powietrze, i przez niebo zachmurzone i bezchmurne, i każdą pogodę,
przez którą Twoim stworzeniom dajesz utrzymanie.

Laudato si, mi’ Signore, per sor’ Acqua,
la quale è multo utile et humile e preziosa e casta.

O mój Panie, pochwalony bądź przez siostrę Wodę,
która jest bardzo pożyteczna i pokorna, i bezcenna, i czysta.

Laudato si, mi’ Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la notte:
et ello è bello et iocundo e robustoso e forte.

O mój Panie, pochwalony bądź przez brata Ogień,
którym rozświetlasz noc:
jest on i piękny, i radosny, i krzepki, i mocny.

Laudato si, mi’ Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta e governa,
e produce diversi frutti con coloriti flori et herba.

O mój Panie, pochwalony bądź przez siostrę naszą Ziemię,
która jak matka żywi nas i utrzymuje,
i wydaje różne owoce z barwnymi kwiatami i ziołami.

Laudato si, mi’ Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
e sostengo infirmitate e tribulazione.

O mój Panie, pochwalony bądź przez tych, którzy przebaczają z miłości Twojej
i znoszą choroby i prześladowania.

Beati, quelli ke ‘l sosterrano in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Błogosławieni, którzy zniosą je w pokoju,
bo przez Ciebie, o Najwyższy, będą uwieńczeni.

Laudato si, mi’ Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente po’ ska
mppare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue santissime voluntati,
ka la morte secunda no ‘l farrà male.

O mój Panie, pochwalony bądź przez naszą siostrę Śmierć cielesną,
której żaden człowiek żyjący uniknąć nie może;
biada tym, którzy będą umierali w grzechach śmiertelnych;
błogosławieni ci, których
[śmierć] zastanie pełniących Twą najświętszą wolę,
albowiem śmierć druga nie wyrządzi im szkody.

Laudate e benedicete mi’ Signore e rengraziate
e serviateli cum grande humilitate.

Chwalcie i błogosławcie mego Pana, i dzięki Mu składajcie,
i służcie Mu z wielką pokorą.