BENEDICTIO FRATRI BERNARDO DATA [BenBern]1
BŁOGOSŁAWIEŃSTWO DLA BRATA BERNARDA [BB]
[«In die qua domina Jacoba paravit illam comestionem beato Francisco, recordatus est pater [fratris] Bernardi, dicens sociis suis: „Hec comestio est bona pro fratre Bernardo”. Et vocans ad se unum de sociis suis dixit ei: „Vade, dicas fratri Bernardo, quod statim veniat ad me”. Ivit statim frater ille et duxit ipsum ad beatum Franciscum. Et sedens coram lecto, ubi iacebat beatus Franciscus, dixit frater Bernardus: „Pater, rogo, ut michi benedicas et ostendas michi dilectionem, quoniam [si] paternali affectione in me ostenderis dilectionem, credo quod ipse Deus et ceteri fratres de Religione amplius me amabunt”. […] Frater Bernardus statim appropinquavit [se] magis ipsi. Beatus Franciscus ponens manum suam super caput ipsius benedixit ipsum. Insuper dixit uni de sociis suis:]
[«W tym dniu, w którym pani Jakobina przygotowała to ciasto dla błogosławionego Franciszka, wspomniał ojciec na [brata] Bernarda mówiąc do swoich towarzyszy: „To ciasto jest dobre dla brata Bernarda”. I przywołując jednego ze swych towarzyszy, powiedział do niego: „Idź, powiedz bratu Bernardowi, aby natychmiast do mnie przyszedł”. Brat ów natychmiast poszedł i przyprowadził go do błogosławionego Franciszka. I siedząc przy łóżku, na którym leżał błogosławiony Franciszek, brat Bernard powiedział: „Ojcze, proszę, abyś mnie pobłogosławił oraz byś okazał mi miłość, ponieważ [jeśli] ojcowskim uczuciem okażesz mi miłość, to – jak wierzę – sam Bóg i pozostali bracia w Zakonie bardziej będą mnie kochać”. […]. Brat Bernard niezwłocznie przybliżył [się] bardziej do niego. Błogosławiony Franciszek, kładąc swoją rękę na jego głowie, pobłogosławił go. Ponadto powiedział do jednego ze swych towarzyszy:]
(1) „Scribe, sicut dico tibi: (2) Primus frater, quem dedit michi Dominus fuit frater Bernardus, et qui primo incepit et complevit perfectissime perfectionem sancti Evangelii, distribuendo bona sua omnia pauperibus, (3) propter quod et propter multas alias prerogativas teneor ipsum magis diligere quam aliquem fratrem totius Religionis. (4) Unde volo et precipio, sicut possum, quod quicumque fuerit generalis minister ipsum diligat et honoret tamquam meipsum, (5) ac etiam ministri provinciales et fratres totius Religionis ipsum teneant vice mea”.
(1) „Napisz tak, jak ci mówię. (2) Pierwszym bratem, którym obdarzył mnie Pan, był brat Bernard i on pierwszy rozpoczął i zrealizował najwierniej doskonałość świętej Ewangelii, rozdając wszystkie swoje dobra ubogim; (3) ze względu na to, jak i z powodu wielu innych przyczyn, powinienem kochać go bardziej niż jakiegoś innego brata w całym Zakonie. (4) Dlatego, na ile jest to w mojej mocy, chcę i nakazuję, aby każdy, kto będzie ministrem generalnym, kochał go i szanował tak, jak mnie samego (5) i by także ministrowie prowincjalni, jak też bracia całego Zakonu, odnosili się do niego tak, jak ja do niego się odnoszę”2.
[Et plurimum inde consolatus est frater Bernardus et alii fratres videntes hoc »].
[I brat Bernard i inni bracia, widząc to, zostali bardzo pocieszeni»].
(Compilatio Assisiensis, 12 Fontes Francescani, 1486–8; cfr. Speculum perfectionis, 107: Fontes Francescani, 2025)3.
(Por. Zbiór Asyski, 12, w: ŹF, 1536–37; Zwierciadło doskonałości. Redakcja większa, 107, w: ŹF, 1902–3).
1 Tekst łaciński, począwszy od Scribe, sicut dico tibi, porównuję z zapisem w: Pisma, Ambrożkiewicz, 224.