PARS I – AD COMPLETORIUM

Ad Completorium

Antiphona: Sancta Maria Virgo

KOMPLETA

Antyfona: Święta Maryjo, Dziewico

Psalmus [I]

(1) Deus vitam meam annuntiavi tibi; *

posuisti lacrimas meas in conspectu tuo (Ps 55,8–9).

(2) Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala michi (Ps 40,8) *

et consilium fecerunt in unum (cfr. Ps 70,10c).

(3) Et posuerunt adversum me mala pro bonis, *

et odium pro dilectione mea (cfr. Ps 108,5).

(4) Pro eo, ut me diligerent, detrahebant michi; *

ego autem orabam (Ps 108,4).

(5) Mi Pater sancte (Joa 17,11), rex celi et terre, †

ne discesseris a me, *

quoniam tribulatio proxima est et non est qui adiuvet (Ps 21,12).

(6) Convertentur inimici mei retrorsum; †

in quacumque die invocavero te, *

ecce cognovi, quoniam Deus meus es (Ps 55,10).

(7) Amici mei et proximi mei †

adversum me appropinquaverunt et steterunt, *

et proximi mei de longe steterunt (Ps 37,12).

(8) Longe fecisti notos meos a me; †

posuerunt me abominationem sibi, *

traditus sum et non egrediebar (Ps 87,9).

(9) Pater sancte (Joa 17,11), ne elongaveris auxilium tuum a me (Ps 21,20), *

Deus meus in auxilium meum respice (cfr. Ps 70,12).

(10) Intende in adiutorium meum,*

Domine Deus salutis mee (Ps 37,23).

Gloria Patri et Filio *

et Spiritui Sancto:

sicut erat in principio et nunc et semper *

et in secula seculorum. Amen.

Psalm [I]

(1) Boże, Tobie wyjawiłem całe moje życie, *

[a Ty] położyłeś łzy moje przed swoim obliczem (Ps 55,8–9).

(2) Wszyscy moi nieprzyjaciele obmyślili przeciwko mnie to, co złe (Ps 40,8)*

i odbyli wspólną naradę (por. Ps 70,10c).

(3) I odpłacili mi złem za dobro* 1

i nienawiścią za moją miłość (Ps 108,5).

(4) Zamiast mnie miłować, urągali mi; *

ja zaś się modliłem (Ps 108,4).

(5) Mój Ojcze Święty (J 17,11), Królu nieba i ziemi, †

nie opuszczaj mnie, *

bo utrapienie jest blisko i nie ma nikogo, kto mógłby mnie wspomóc (Ps 21,12).

(6) Niech wycofają się moi wrogowie; †

gdy w jakimkolwiek dniu Cię wezwę,

bo oto poznałem, że jesteś moim Bogiem (Ps 55,10).

(7) Przyjaciele moi i moi krewni †

przybliżyli się i stanęli przeciwko mnie, *

a moi krewni stanęli z daleka (por. Ps 37,12).

(8) Oddaliłeś moich znajomych ode mnie, †

[i] uznali mnie za odrazę dla siebie, *

zostałem zdradzony, lecz nie wycofałem się (Ps 87,9).

(9) Ojcze Święty (J 17,11), nie opóźniaj Twej pomocy dla mnie (por. Ps 21,20), *

Boże mój, wejrzyj ku wspomożeniu memu (por. Ps 70,12).

(10) Pospiesz mi z pomocą, *

Panie, Boże zbawienia mego (Ps 37,23).

Chwała Ojcu i Synowi, *

i Duchowi Świętemu.

Jak była na początku i teraz, i zawsze, *

i na wieki wieków. Amen.

Antiphona: (1) Sancta Maria Virgo, non est tibi similis nata in mundo in mulieribus, (2) filia et ancilla altissimi summi Regis Patris celestis, mater sanctissimi Domini nostri Jesu Christi, sponsa Spiritus Sancti: ora pro nobis cum S. Michaele archangelo et omnibus virtutibus celorum et omnibus sanctis apud tuum sanctissimum dilectum Filium, Dominum et magistrum.

Gloria Patri. Sicut erat.



Nota, quod hec antiphona supradicta dicitur ad omnes Horas; et dicitur pro antiphona, capitulo, hymno, versiculo et oratione; et ad matutinum et ad omnes Horas similiter. Nichil aliud in ipsis dicebat nisi hanc antiphonam cum suis psalmis.

Ad absolutionem officii semper dicebat beatus Franciscus: Benedicamus Domino Deo vivo et vero: laudem, gloriam, honorem, benedictionem et omnia bona referamus ei semper. Amen. Amen. Fiat. Fiat.

Antyfona. (1) Święta Maryjo, Dziewico, pośród niewiast narodzonych na świecie nie ma podobnej do Ciebie, (2) Córko i Służebnico najwyższego i najwznioślejszego Ojca, Króla niebieskiego, Matko przenajświętszego Pana naszego Jezusa Chrystusa, Oblubienico Ducha Świętego2, módl się za nami wraz ze św. Michałem Archaniołem i wszystkimi mocami niebios, i ze wszystkimi świętymi do Twego przenajświętszego, umiłowanego Syna, Pana i Nauczyciela.

Chwała Ojcu… Jak była…

Uwaga. Antyfonę przytoczoną powyżej odmawia się podczas każdej z Godzin; zastępuje ona antyfonę, czytanie, hymn, werset i modlitwę zarówno w Jutrzni, jak i we wszystkich pozostałych Godzinach. W tych właśnie Godzinach niczego innego nie odmawiał jak tylko tę antyfonę ze swymi psalmami.

Na zakończenie Oficjum zawsze odmawiał: Błogosławmy Panu Bogu żywemu i prawdziwemu: oddajmy Mu zawsze sławę, chwałę, cześć, błogosławieństwo i wszelkie dobra. Amen. Amen. Niech się stanie. Niech się stanie.

1 Z powodu dotychczasowej błędnej lektury tekstu łacińskiego powyższe zdanie przekładano następująco: „odpłacili mi złem za was” (Pisma, Ambrożkiewicz, 297) lub „odpłacili mi złem za nas” (Pisma, Zespół, 163). Wynikało to z przyjęcia w miejsce obecnej formuły „pro bonis” odpowiednio: „pro vobis” lub „pro nobis”.

2 „[N]ie jest przesadą stwierdzenie, że Franciszek był pierwszym, który w modlitwach zwraca się do Maryi bezpośrednio słowami „Oblubienico Ducha Świętego”. Jego poprzednicy sięgali po równorzędne zwroty, ale nigdy po jednoznaczne wezwanie „Oblubienico Ducha Świętego”, O. Van Asselondok, Maria sposa dello Spirito Santo secondo Francesco d’Assisi, „Laurentianum” 23 (1982), 414–423, tutaj: 421; cyt. za Leonhard Lehmann, Św. Franciszek mistrz modlitwy, Kraków 2003, 103 (przypis 2).