Ad Matutinum
Antiphona: Sancta Maria Virgo
JUTRZNIA
Antyfona: Święta Maryjo, Dziewico
Psalmus [II]
(1) Domine Deus salutis mee, *
in die clamavi et nocte coram te (Ps 87,2).
(2) Intret in conspectu tuo oratio mea, *
inclina aurem tuam ad precem meam (Ps 87,3).
(3) Intende anime mee et libera eam, *
propter inimicos meos eripe me (Ps 68,19).
(4) Quoniam tu es, qui abstraxisti me de ventre (–R), *
spes mea ab uberibus matris mee.
(5) In te proiectus sum ex utero (Ps 21,10–11a)1, †
de ventre matris mee Deus meus es tu *
ne discesseris a me (Ps 21,11b–12a).
(6) Tu scis improperium meum et confusionem meam *
et reverentiam meam (Ps 68,20).
(7) In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me; *
improperium exspectavit cor meum et miseriam (Ps 68,21a–b).
(8) Et sustinui, qui simul contristaretur et non fuit, *
et qui consolaretur et non inveni (Ps 68,21c–d).
(9) Deus, iniqui insurrexerunt super me, †
et synagoga potentium quesierunt animam meam, *
et non proposuerunt te in conspectu suo (Ps 85,14).
(10) Estimatus sum cum descendentibus in lacum, *
factus sum sicut homo sine adiutorio, inter mortuos liber (Ps 87,5–6a).
(11) Tu es sanctissimus pater meus *
Rex meus et Deus meus (cfr. Ps 43,5a)2.
(12) Intende in adiutorium meum *
Domine Deus salutis mee (Ps 37,23).
Gloria Patri… Sicut erat in principio…
Psalm [II]
(1) Panie, Boże zbawienia mego, *
we dnie i w nocy wołałem do Ciebie (Ps 87,2).
(2) Niech dojdzie moja modlitwa przed Twoje oblicze, *
nakłoń ucha Twego do mego błagania (Ps 87,3).
(3) Przybliż się do mej duszy i uwolnij ją, *
wyratuj mnie przez wzgląd na mych wrogów (Ps 68,19).
(4) Ponieważ Ty mnie wydobyłeś z łona (–R), *
nadziejo moja, od piersi mej matki.
(5) Tobie zostałem oddany od urodzenia (Ps 21,10–11a), †
od łona matki mojej, Ty jesteś moim Bogiem, *
nie oddalaj się ode mnie (Ps 21,10–12a).
(6) Ty znasz moją hańbę i moje zawstydzenie, *
i niesławę moją (Ps 68,20).
(7) Przed obliczem Twoim są ci wszyscy, którzy mnie prześladują; *
me serce oczekiwało zhańbienia i niedoli (Ps 68,21a–b).
(8) I czekałem na kogoś, kto by mi okazał współczucie, ale go zabrakło, *
i na pocieszyciela, lecz go nie znalazłem (Ps 68,21c–d).
(9) Boże, niegodziwcy powstali przeciw mnie †
i zgraja szubrawców czyhała na me życie;
to ci, którzy nie stawiają Ciebie przed swoje oblicze (Ps 85,14).
(10) Zaliczono mnie do tych, którzy idą do grobu, *
stałem się jak człowiek pozbawiony pomocy, wolny pośród umarłych (Ps 87,5–6a).
(11) Tyś jest moim najświętszym Ojcem, *
Królem moim i moim Bogiem (por. Ps 43,5a).
(12) Pośpiesz mi z pomocą *
Panie, Boże zbawienia mego (Ps 37,23).
Chwała Ojcu… Jak była na początku…
1 Zdanie: „In te proiectus sum ex utero” w poprzednich edycjach było dołączone do wersetu 4 jako jego zakończenie, obecnie zaś rozpoczyna werset 5.
2 Formuła „pater meus” z wiersza 11 jest powtórzona w takiej samej formie w Psalmie V, 15; VI, 11 i XV, 4 obecnego Officium – z tą jednak różnicą, że słowo pater jest napisane dużą literą. Ponadto odnośnik do psalmu 43 w Psalmie V 15 nie ma formy „cfr.” („porównaj”) oraz informacji, że chodzi tu o werset 5a. Świadczyć to może o pewnych brakach najnowszego wydania krytycznego, gdy idzie o zachowanie jednakowej formy zapisu tych samych wyrażeń czy też odnośników biblijnych. Patrz także „sanctissimum Patrem meum” z Psalmu III.