LAUDES AD OMNES HORAS [LaudHor]
MODLITWY POCHWALNE DO WSZYSTKICH GODZIN [MP]
[Rubrica: Incipiunt laudes quas ordinavit beatissimus pater noster Franciscus et dicebat ipsas ad omnes horas diei et noctis et ante officium beate Marie Virginis sic incipiens: Sanctissime Pater noster qui es in celis etc. cum Gloria [Patri]. Deinde dicantur laudes]:
[Rubryka: Zaczynają się modlitwy pochwalne, które uporządkował i odmawiał przed wszystkimi godzinami [kanonicznymi] dnia i nocy, i przed Oficjum błogosławionej Maryi Dziewicy, nasz błogosławiony Ojciec Franciszek, tak rozpoczynając: Przenajświętszy Ojcze nasz, który jesteś w niebie itd. oraz Chwała [Ojcu]. Następnie należy odmawiać modlitwy pochwalne]:
(1) Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus omnipotens, *
qui est et qui erat et qui venturus est (cfr. Apoc 4,8):
Et laudemus et superexaltemus eum in secula (cfr. Dan 3,57b).
(1) Święty, święty, święty, Pan Bóg wszechmogący, *
który jest i który był, i który ma przyjść (por. Ap 4,8):
I chwalmy, i wywyższajmy Go na wieki (por. Dn 3,57a).
(2) Dignus es, Domine Deus noster, †
accipere laudem,*
gloriam et honorem et benedictionem (cfr. Apoc 4,11):
Et laudemus et superexaltemus eum in secula.
(2) Godzien jesteś, Panie, Boże nasz †
otrzymać sławę,
chwałę i cześć, i błogosławieństwo (por. Ap 4,8):
I chwalmy, i wywyższajmy Go na wieki.
(3) Dignus est agnus, qui occisus est,
accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem *
et honorem et gloriam et benedictionem (Apoc 5,12):
Et laudemus et superexaltemus eum in secula.
(3) Godzien jest Baranek, który został zabity, †
otrzymać moc i bóstwo, i mądrość, i siłę, *
i cześć, i chwałę, i błogosławieństwo (Ap 5,12):
I chwalmy, i wywyższajmy Go na wieki.
(4) Benedicamus Patrem et Filium*
cum Sancto Spiritu:
Et laudemus et superexaltemus eum in secula.
(4) Błogosławmy Ojca i Syna *
z Świętym Duchem:
I chwalmy, i wywyższajmy Go na wieki.
(5) Benedicite omnia opera Domini Domino (Dan 3,57a):
Et laudemus et superexaltemus eum in secula.
(5) Błogosławcie Pana, wszystkie dzieła Pańskie (Dn 3,57a):
I chwalmy, i wywyższajmy Go na wieki.
(6) Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius, *
et qui timetis Deum, pusilli et magni (cfr. Apoc 19,5):
Et laudemus et superexaltemus eum in secula.
(6) Dajcie chwałę Bogu naszemu wszyscy Jego słudzy *
i ci, którzy boicie się Boga, mali i wielcy (por. Ap 19,5):
I chwalmy, i wywyższajmy Go na wieki.
(7) Laudent eum gloriosum *
celi et terra (cfr. Ps 68,35; Ps. Rom.):
Et laudemus et superexaltemus eum in secula.
(7) Niech Go przechwalebnego
chwalą niebo i ziemia (por. Ps 68,35; Ps. Rom.):
I chwalmy, i wywyższajmy Go na wieki.
(8) Et omnis creatura, que in celo est †
et super terram et subtus terram *
et mare et que in eo sunt (cfr. Apoc 5,13):
Et laudemus et superexaltemus eum in secula.
(8) I wszelkie stworzenie, które jest w niebie †
i na ziemi, i pod ziemią,
i morze, i to, co jest w nim (por. Ap 5,13):
I chwalmy, i wywyższajmy Go na wieki.
(9) Gloria Patri et Filio *
et Spiritui Sancto:
Et laudemus et superexaltemus eum in secula.
(9) Chwała Ojcu i Synowi,
i Duchowi Świętemu:
I chwalmy, i wywyższajmy Go na wieki.
(10) Sicut erat in principio et nunc et semper *
et in secula seculorum. Amen.
Et laudemus et superexaltemus eum in secula.
(10) Jak była na początku i teraz, i zawsze, *
i na wieki wieków. Amen.
I chwalmy, i wywyższajmy Go na wieki.
(11) Oratio: Omnipotens sanctissime, altissime et summe Deus, omne bonum, summum bonum, totum bonum, qui solus es bonus (cfr. Lc 18,19), tibi reddamus omnem laudem, omnem gloriam, omnem gratiam, omnem honorem, omnem benedictionem et omnia bona. Fiat. Fiat. Amen.
(11) Modlitwa: Wszechmogący, przenajświętszy, najwyższy i najwznioślejszy Boże, Ty, który jesteś wszelkim Dobrem, najwyższym Dobrem, całkowitym Dobrem, i który sam jeden jesteś Dobry (por. Łk 18,19), niech Tobie oddajemy wszelką sławę, wszelką chwałę, wszelką wdzięczność, wszelką cześć, wszelkie błogosławieństwo i wszystkie dobra. Niech się tak stanie. Niech się tak stanie. Amen.