O edycji krytycznej

Scripta s. Francisci – krótkie przedstawienie edycji krytycznej Carlo Paolazziego

W 2009 roku ujrzała światło dzienne nowa edycja krytyczna Pism św. Franciszka z Asyżu przygotowana i opracowana przez włoskiego badacza i filologa, franciszkanina Carlo Paolazziego. Autor urodził się w 1938 roku, wstąpił do Zakonu Braci Mniejszych i oprócz wykształcenia teologicznego, jest absolwentem Università Cattolica del Sacro Cuore w Mediolanie z tytułem doktora filologii. Na tej samej uczelni wykładał i był pracownikiem naukowym przez wiele lat. Opublikował kilkanaście książek z zakresu studiów franciszkańskich, których w pewien sposób ukoronowaniem jest opracowanie wydania krytycznego spuścizny literackiej Świętego z Asyżu1.

Długoletnie studia nad Pismami legły u podstaw jego nominacji na wydawcę rewizji poprzedniego wydania krytycznego opracowanego przez o. Kajetana Essera2. Nominacja ta została zawarta w liście ministra generalnego Zakonu Braci Mniejszych José Rodrigueza Carballo z dnia 9 lipca 2004 roku. Początkowa idea nowego przeglądnięcia sukcesywnie przekształciła się w pracę nad nowym wydaniem krytycznym, które nabierało kształtu poprzez publikacje poszczególnych tekstów Asyżanina (Reguła niezatwierdzona, Listy, Napomnienia) już w nowej formie w latach 2007-20093. Pozostałe utwory św. Franciszka ukazały się, wspólnie z wyżej wymienionymi, w tomie: Francisci Assisiensis, Scripta, critice edidit Carolus Paolazzi OFM (Spicilegium Bonaventurianum XXXVI), Editiones Collegii S. Bonaventurae ad Claras Aquas, Grottaferrata (Roma) 2009.

Pierwszą różnicą, która zwraca uwagę, jest zmiana tytułu z Opuscula na Scripta. Esser zaproponował ogólne, ale niezbyt odpowiednie i adekwatne, zatytułowanie bogatej i różnorodnej z punktu widzenia stylu i gatunków literackich schedy osoby, która definiowała się jako ignorans et idiota4. Paolazzi wybrał Scripta (Pisma), lepiej ujmujące całość dorobku Asyżanina: jego autografy (List do brata Leona, Błogosławieństwo dla brata Leona, Uwielbienie Boga Najwyższego); pozostałe teksty podyktowane sekretarzom, podzielone na trzy sekcje (Laudy i modlitwy, Listy, Reguły i Napomnienia); oraz tzw. Dicta (Przypowieści, „logia”, sentencje) i Listy zagubione lub wątpliwe, które umieścił w apendyksie wydania.

Taki podział i klasyfikacja Pism św. Franciszka jest kolejną różnicą pomiędzy wydaniami krytycznymi. Paolazzi od pierwszego wydania swojej książki Lettura degli Scritti di Francesco d’Assisi z 1987 roku5 tak szeregował dziedzictwo Świętego. Ponadto w wydaniu z 2009 roku w każdej z sekcji starał się, tam gdzie było to możliwe, usystematyzować teksty w porządku chronologicznym. Świadczą już o tym początkowe strony tomu, na których, bezpośrednio po wprowadzeniu ministra generalnego i ogólnym spisie treści, autor proponuje Profil biograficzny i chronologię Pism6. Porównując z wydaniem Essera, Paolazzi proponuje dziewięć nowych datacji związanych przede wszystkim z Listami św. Franciszka.

Kolejnym ważnym novum jest ustalenie, tam gdzie jest to możliwe i konieczne, zbioru rękopisów zawierających dany tekst, jego genealogię oraz stemma codicum. Pozwala to na odtworzenie pisma, które byłoby jak najbardziej zbliżone do oryginalnej wersji. Nie oznacza to jednocześnie, że wszystkie teksty opracowane przez Essera zostały zmienione czy poprawione, w kilku przypadkach pozostały prawie identyczne7. Sam Paolazzi w osobnym artykule, także z 2009 roku, podaje pełny spis zmian obecnych w jego opracowaniu Pism8. Dla ogólnej informacji wyszczególnia się tutaj jedynie ilość nowych wersji w każdej z grup tekstów według klasyfikacji wydawcy.

Laudy i modlitwy: 1. Modlitwa przed krucyfiksem, w rymowanej prozie starowłoskiej, została podana w wersji oryginalnej w odróżnieniu od wydania Essera, gdzie wersja łacińska była podstawową. 2. W pozostałych modlitwach wraz z Oficjum o Męce Pańskiej wprowadza 27 nowych wariantów. 3. Pochwała Boga Najwyższego, autograf św. Franciszka, została poprawiona w 8 miejscach. 4. Pieśń słoneczna, najbardziej znana lauda Asyżanina, w edycji Paolazziego jest zaproponowana według wersji krytycznej opracowanej przez Vittore Branca w 1948 roku9 i tutaj jedynie ulepszona w formach graficznych i językowych według kodeksu asyskiego 338. 5. Słuchajcie ubożuchne, jedynie z lekkimi korektami graficzno-językowymi.

Listy: 1. W większości Listów zostały wprowadzone niewielkie zmiany czy nowe warianty, których w sumie jest 16. 2. List do brata Leona, drugi autograf św. Franciszka, w wariancie różnym w 5 miejscach od edycji Essera, ale również od wersji tekstu, który zaproponował Attilio Bartoli Langeli, efektu jego długich badań paleograficznych i filologicznych nad tym listem10. 3. List do wiernych – (ampla), został poprawiony w 15 miejscach oraz zostało ponownie włączone do niego napomnienie w wierszu 87, które pominął Esser. 4. List do całego Zakonu został zmieniony także w 15 wariantach, choć o mniejszym znaczeniu tekstowym.

Reguły i Napomnienia: 1. Reguła niezatwierdzona jest tekstem o największej liczbie nowych wariantów wprowadzonych w edycji Paolazziego i jest ich ponad 140. 2. Inne redakcje passusów z Reguły niezatwierdzonej, znajdujące się w pismach: Kodeks Worcester Cathedral Q 27 (Wo), Expositio super Regulam Fratrum Minorum Hugona z Digne, Memoriale Tomasza z Celano11, zostały poprawione w ponad 80 miejscach. 3. Reguła zatwierdzona posiada dwa warianty w bulli zatwierdzającej Solet annuere. 4. Pobożne przebywanie w pustelni, także z dwoma nowymi wariantami. 5. Napomnienia zostały poprawione w 39 wariantach. 6. Testament św. Franciszka posiada 7 zmian.

Istnieją także zmiany w niektórych tytułach Pism, np. Oratio super Pater Noster w miejsce Expositio in Pater Noster (Kajetan Esser), chociaż, jak to zauważa i poddaje krytyce Felice Accrocca, Carlo Paolazzi nie jest konsekwentny do końca w tych zmianach, ilustrując to konkretnymi przykładami i zatrzymując się przede wszystkim nad kwestią tytułu logionu De vera et perfecta letitia, który, według niego, winien nosić tytuł De vera letitia12.

Paolazzi w swoim wydaniu zachował skróty Pism św. Franciszka z wydania Essera poza dwoma przypadkami z sekcji Laudy i modlitwy – już wspomnianą wyżej Oratio super Pater Noster oraz Preghiera davanti al Crocifisso (Modlitwa przed krucyfiksem). Natomiast w relacji do tłumaczenia na język włoski i przypisów pozostawił wersję pochodzącą z Fonti Francescane. Nuova edizione (EFR-Editrici Francesane, Padova 2004). Dodatkowo edycja posiada 3 indeksy: cytatów z Pisma świętego, osobowo-topograficzny oraz tematyczny. Bibliografia została ograniczona jedynie do pism źródłowych i opracowań wykorzystanych w tym tomie, ale jednocześnie Autor, we wprowadzeniu do lektury, podaje instrumenty bibliograficzne pozwalające na wyszukanie pozostałych publikacji naukowych związanych z Pismami13.

We Wstępie ogólnym Paolazzi po przedstawieniu poprzednich wydań i szerokim opisie wydania Essera14 skupia się na nowej wersji Pism św. Franciszka. O collationes świadków tekstów Asyżanina wspomniano już wyżej, natomiast interesującym jest pominięcie dyskusji czy podejmowanie polemiki na temat samego kanonu Pism. Paolazzi nie wchodzi w argumentację, dlaczego poszczególne pisma zostały zaakceptowane, inne zaś nie czy umieszczone w części Dicta, dzięki czemu Wstęp jest krótki i jasny, natomiast pewne kwestie polemiczne znajdują się we wstępach szczegółowych do poszczególnych Pism. Najszerzej na tych stronach została potraktowana właśnie kwestia apendyksu z Dicta (Przypowieści „logia”, sentencje) i z Listami zagubionymi lub wątpliwymi15. Ukazując dyskusje nad tymi spornymi tekstami, Paolazzi wybiera opcję minimalistyczną, która powiela wcześniejszy wybór Essera, jeśli chodzi o Dicta, z 3 fragmentami: De vera et perfecta letitia, Testamentum Senis factum, Benedictio fratri Bernardo data. Natomiast Listy zagubione lub wątpliwe, oprócz ich jasnego oddzielenia w obecnej edycji od Opuscula dictata Essera, posiadają dodatek Epistole ad Hugonem, episcopum Ostiensem16. Paolazzi tak podsumowuje swoje uwagi o tej części: „Zanim osiągnie się syntezę zbiorczą i satysfakcjonującą, będą nieodzowne szerokie i długie poszukiwania fragmentaryczne, z nie do pominięcia normalnymi wahaniami ocen krytycznych, jak już tutaj można było to zauważyć w relacji do Benedictio fratri Bernardo data. W filologii, jak w rolnictwie, na owoce oczekuje się z cierpliwością, a najsmaczniejsze są te, które długo dojrzewają”17.

Wydanie krytyczne odbiło się echem w świecie badaczy franciszkanizmu. Na łamach specjalistycznych czasopism naukowych dzieło Paolazziego zostało przeanalizowane i ocenione tak w pozytywnym świetle, jak z krytyką i wykazaniem niedociągnięć, niekonsekwencji czy zachowawczości. Już wymieniony badacz autografów św. Franciszka, Bartoli Langeli, w swojej ocenie ukazuje blaski i cienie pracy Paolazziego18. Po wskazaniu na niewątpliwe wartości i nowe propozycje klasyfikacji, datacji oraz wyboru wariantów wskazuje na możliwość udoskonalenia stemma codicum, podkreślając jednak wzorcowe używanie metody przy kolekcjonowaniu świadków rękopiśmienniczych przez Paolazziego. Natomiast ma o wiele większe zastrzeżenia co do wyboru wariantów w Liście do brata Leona, którego jest światowym znawcą, krytykując otwarcie wersję wydania z 2009 roku w wersetach 16-1719. Podobnie, na tej samej stronie, nie podziela opinii Paolazziego przy lekturze 1Reg 3,7, wykazując arbitralną interpretację tekstu. Problemy związanie z Regułą niezatwierdzoną są również w centrum uwagi i oceny dokonanej przez Accroccę. Na stronach swojej noty odnosi się on do kwestii etapowego powstawania tego normatywnego tekstu, a następnie analizuje szczegółowo dwa aspekty – problem pracy zawarty w rozdziale 6,1-12 oraz problem relacji do kobiet w rozdziale 12,1-220. Ponadto zatrzymuje się nad Testamentem, jego strukturą i partykularnie nad wersetami 16-1721.

Jedynie tytułem informacji podaje się tutaj kolejnych autorów, którzy wypowiedzieli się w merytorycznej dyskusji naukowej na temat wydania krytycznego z 2009 roku: Luigi Pellegrini, Jacques Dalarun, Aldo Menichetti, Giancarlo Breschi22.

Nowe wydanie z pewnością przybliża do oryginalnej wersji podyktowanej, zapisanej, przekazanej przez braci redaktorów lub pochodzącej spod pióra samego św. Franciszka. Adekwatnym podsumowaniem tej krótkiej noty niech będą słowa samego wydawcy o. Carla Paolazziego, który tak zamyka strony Wstępu ogólnego: „Na zakończenie tych stron wprowadzenia jest może zbędnym dodanie, że, także w naszym przypadku, jak dla każdego wydania krytycznego, roszczenie rozwiązania wszystkich problemów byłoby z pewnością przesadne, lecz ma się nadzieję, iż użycie szeroko wypróbowanej metody filologicznej, połączone z rozsądnymi poradami wymienionych badaczy, może być wkładem w przywróceniu Pismom Franciszka «formy jak najbliższej oryginałowi, tj. tej chcianej przez autora gdy ‘publikował’ swoje dzieło», która jest tym czego się wymaga od wydania krytycznego”23.

Emil Kumka OFMConv

1 Pośród pozycji książkowych C. Paolazziego należy wymienić następujące: Lettura degli Scritti di Francesco d’Assisi, Milano 19871, 20022, 20163; L’uomo: dialogo e comunione. Incontri di spiritualità francescana, 21-26 agosto 1988, Lezioni di p. C. Paolazzi, La Verna 1988; Dante e la “Comedia” nel Trecento. Dall’Epistola a Cangrande all’età di Petrarca, Milano 1989; Il Cantico di frate Sole, Genova 1992; Francesco per Chiara, Milano 1993; La Vita Nuova. Legenda sacra e historia poetica, Milano 1994; Passione di Francesco d’Assisi. Una storia di croce e letizia, a cura di C. Paolazzi, Novara 1995; Il Natale di Francesco d’Assisi. Illustrato da Giotto, a cura di C. Paolazzi, Novara 1998; Francesco e Chiara. Invito alla lettura, Cinisello Balsamo 1999; La perfetta letizia. Illustrata da Giotto, a cura di C. Paolazzi, Novara 1999; Francesco in cammino. Testimonianza cristiana e Lodi di Dio altissimo, Villa Verucchio 2003; Studi su gli “Scritti” di Frate Francesco, prefazione di A. Menichetti, Grottaferrata (RM) 2006; La Regula non bullata dei frati Minori (1221) dallo “stemma codicum” al testo critico, Grottaferrata (RM) 2007; Le Epistole maggiori di frate Francesco, edizione critica ed emendamenti ai testi minori, Grottaferrata (RM) 2008; Francisci Assisiensis, Scripta, critice edidit Carolus Paolazzi OFM, Grottaferrata (RM) 2009; Il Cantico di frate Sole, S. Maria degli Angeli – Assisi (PG) 2010; Il Testamento di Chiara d’Assisi. Messaggio e autenticità, Milano 2013; In cammino trinitario con san Francesco d’Assisi, Milano 2016. Paolazzi jest również autorem ponad stu artykułów, opublikowanych w różnych czasopismach i dziełach zbiorowych dotyczących studiów franciszkańskich, filologicznych i historycznych we Włoszech, Hiszpanii, Stanach Zjednoczonych, Niemczech, etc.

2 Ostatnia edycja Essera, już pośmiertna, ukazała się w 1989 roku: K. Esser, Die Opuscula des hl. Franziskus von Assisi. Neue textkritische Edition, Grottaferrata (Roma) 1989.

3 Zob. C. Paolazzi, La Regula non bullata dei frati Minori (1221) dallo “stemma codicum” al testo critico, Grottaferrata (RM) 2007; Tenże, Le Epistole maggiori di frate Francesco, edizione critica ed emendamenti ai testi minori, Grottaferrata (RM) 2008; Tenże, Le Admonitiones di frate Francesco, testo critico, AFH 102(2009), s. 3-88.

4 Zob. A. Zając, Idiota, w: Leksykon duchowości franciszkańskiej, drugie wydanie polskie poszerzone, przekłady i opracowania zbiorowe, red. E. Kumka, Kraków-Warszawa 2016, kol. 627-636.

5 Książka doczekała się trzech wydań, ostatnie pojawiło się w 2015 roku z oczywistymi uaktualnieniami po wydaniu krytycznym Pism z 2009 roku.

6 Zob. Francisci Assisiensis, Scripta, XII-XVII.

7 Zob. Tamże, s. 12-18.

8 Zob. C. Paolazzi, Novità nel testo critico degli Scripta di Francesco d’Assisi, in rapporto all’edizione Esser, AFH 102(2009), s. 353-390.

9 Zob. V. Branca, Il Cantico di Frate Sole. Studio delle fonti e testo critico, AFH 41(1948), s. 3-87.

10 Zob. A. Bartoli Langeli, Gli autografi di frate Francesco e di frate Leone, Turnhout 2000; Tenże, Ancora sugli autografi di frate Francesco, w: Verba Domini mei. Gli Opuscula di Francesco d’Assisi a 25 anni dalla edizione di Kajetan Esser, ofm, Atti del Convegno internazionale (Roma 10-12 aprile 2002), a cura di A. Cacciotti, Romae 2003, s. 89-95.

11 W polskiej edycji: Pisma św. Franciszka z Asyżu. Teksty łacińskie i starowłoskie w polskim przekładzie, Kraków 2009, posiadają one ogólne tytuły: Fragmenty kodeksu Wo, (352-371); Fragmenty Hugona z Digne (372-383), Fragmenty w Mem (384-385).

12 Zob. F. Accrocca, Scritti di Francesco e storia del francescanesimo. L’edizione degli Scripta curata da Carlo Paolazzi, MF 110(2010), s. 555-556.

13 Zob. Francisci Assisiensis, Scripta, XXI-XXII.

14 Zob. Tamże, s. 3-12.

15 Tak zatytułowana jest ta część w wydaniu polskim, wspomnianym w przypisie 11. Istnieje jednak różnica, gdyż Paolazzi umieszcza w apendyksie tak Dicta, jak Listy zagubione lub wątpliwe, natomiast wydanie polskie te ostanie umieszcza w części zatytułowanej Suplement. Ponadto polska wersja w części Dicta jest bogatsza o 6 tekstów, których nie znajdziemy w wydaniu Paolazziego, natomiast nie posiada Błogosławieństwa dla brata Bernarda, obecnego w wydaniu krytycznym z 2009 roku.

16 Zob. Francisci Assisiensis, Scripta, s. 9-21.

17 Zob. Tamże, s. 20-21. Tłumaczenie własne.

18 Zob. A. Bartoli Langeli, L’edizione Paolazzi degli Scritti di Francesco d’Assisi, FraF 77(2011), s. 179-187.

19 Zob. Tamże, s. 186.

20 Zob. F. Accrocca, Scritti di Francesco, MF 110(2010), s. 557-565.

21 Zob. Tamże, s. 565-566.

22 Zob. J. Dalarun, François pris au mot. A propos de la nouvelle édition critique de ses Scripta, AFH 103(2010), s. 227-238; A. Menichetti, Una nuova edizione degli Scripta dopo quella di Kajetan Esser, StF 107(2010), s. 508-515; G. Breschi, Padre Carlo Paolazzi editore di san Francesco, Tamże, s. 515-533; L. Pellegrini, Considerazioni attorno ad alcuni punti problematici dell’edizione Paolazzi, FraF 77(2011), s. 187-203.

23 Zob. Francisci Assisiensis, Scripta, s. 21.