[SalVirt] – [Pcn]

SALUTATIO VIRTUTUM [SalVirt]

POZDROWIENIE CNÓT [Pcn]

(1) Ave, regina sapientia,
Dominus te salvet
cum tua sorore, sancta, pura simplicitate.

(2) Domina sancta paupertas,
Dominus te salvet
cum tua sorore, sancta humilitate.

(3) Domina sancta caritas,
Dominus te salvet
cum tua sorore sancta obedientia.

(4) Sanctissime virtutes,
omnes vos salvet Dominus,
a quo venitis et proceditis.

(5) Nullus homo est penitus in toto mundo,
qui unam ex vobis possit habere,
nisi prius moriatur.

(6) Qui unam habet et alias non offendit,
omnes habet,

(7) et qui unam offendit,
nullam habet et omnes offendit (cfr. Jac 2,10).

(8) Et unaquaque confundit vitia et peccata.

(9) Sancta sapientia
confundit satan et omnes malitias eius.

(10) Pura sancta simplicitas
confundit omnem sapientiam huius mundi (cfr. 1 Cor 1,20. 27) et sapientiam corporis.

(11) Sancta paupertas
confundit
omnem cupiditatem et avaritiam
et curas huius seculi.

(12) Sancta humilitas
confundit superbiam
et omnes homines, qui sunt in mundo,
similiter et omnia, que in mundo sunt.

(13) Sancta caritas
confundit omnes diabolicas et carnales tentationes
et omnes carnales timores (cfr. 1 Joa 4,18).

(14) Sancta obedientia
confundit omnes corporales
et carnales
proprias voluntates

(15) et habet mortificatum corpus suum
ad obedientiam spiritus et ad obedientiam fratris sui



(16)
et est subditus et suppositus
omnibus hominibus, qui sunt in mundo,

(17) et non tantum solis hominibus,
sed etiam omnibus bestiis et feris,

(18) ut possint facere de eo, quicquid voluerint (cfr. Mt 17,12),
quantum fuerit eis datum desuper a Domino (cfr. Joa 19,11).

(1) O Mądrości, Królowo, witaj,
Pan niech cię zachowa
z twą świętą siostrą, czystą Prostotą.

(2) O, Ubóstwo, Pani święta,
Pan niech cię zachowa
z twą siostrą, świętą Pokorą.

(3) O, Miłości, Pani święta,
Pan niech cię zachowa
z twą siostrą, świętym Posłuszeństwem.

(4) O, najświętsze cnoty,
które od Pana się wywodzicie i pochodzicie,
niech On was wszystkie zachowa.

(5) Nie ma zgoła żadnego człowieka na całym świecie,
kto mógłby jedną z was posiąść,
o ile wcześniej nie umrze
.

(6) Kto jedną posiada, a nie uwłacza innym,
[ten] posiada wszystkie,

(7) a kto jednej uwłacza,
żadnej nie posiada i obraża wszystkie (por. Jk 2,10).

(8) I każda zawstydza wady i grzechy1.

(9) Święta Mądrość
zawstydza szatana i całą jego złośliwość.

(10) Czysta, święta Prostota
zawstydza całą mądrość tego świata (por. 1 Kor 1,20. 27)
i mądrość ciała.

(11) Święte Ubóstwo
zawstydza wszelką pożądliwość i chciwość
i troski tego świata.

(12) Święta Pokora
zawstydza pychę
i wszystkich ludzi, którzy są na świecie,
podobnie jak i wszystko, co w świecie się znajduje.

(13) Święta Miłość
zawstydza wszystkie diabelskie i cielesne pokusy
i wszelkie cielesne lęki.

(14) Święte Posłuszeństwo
zawstydza wszystkie cielesne
i grzeszne pragnienia własne

(15) i sprawia, że [brat, który jest posłuszny]
umartwia swoje ciało,
do posłuszeństwa
[woli] Ducha i do posłuszeństwa [woli] swego brata2,

(16) i jest poddany i uległy
wszystkim ludziom, którzy są w świecie,

(17) i nie tylko samym ludziom,
ale również wszystkim bestiom i okrutnym zwierzętom,

(18) aby mogły uczynić z nim, cokolwiek zechcą (por. Mt. 17,12),
o ile tylko będzie im to dane z góry od Pana (por. J 19,11).

1 Por. „Polskie tłumaczenie łacińskiego terminu confundit proponuje czasownik ’zawstydzać’, który tylko po części oddaje myśl Franciszka. Łacińskie confundere może być bowiem rozumiane jako: mieszać, nieść zamieszanie, wprowadzać zamęt, wywrócić porządek, wstrząsnąć, wzburzyć, pogmatwać, razić, zmącić. Te wszystkie określenia oddają łacińskie confundere, a tym samym opisują działanie cnót, jakby stawiając je w nowym świetle, w którym nie ma już miejsca na sielankowy bal, ale trudną walkę duchową”, Wiesław Block, Wszystkim chrześcijanom. Duchowość Franciszka z Asyżu w świetle jego pism. T. II, Pierwotna intuicja, Kraków 2011, 94–5.

2 Opierając się na analizie Franciszkowej myśli – teologii cnoty posłuszeństwa przeprowadzonej przez Jana Hoeberichtsa, uważam, tak jak i on, że podmiotem wiersza 15 nie jest ciało, ale frater obediens, i dlatego, idąc za tą myślą, przyjąłem tę samą wersję (nie w sensie formy, ale treści) jako podstawę mego tłumaczenia. Por.

et [frater obedniens]
habet mortificatum
corpus suum
ad obedientiam spiritus
et ad obedientiam fratris sui” (s. 232);

[brother] should holds his body mortified and remain dead to all its wishes, for no one can aquire or keep possesion of a virtue unless he first dies. The mortification is definitely not a wish of the body, because the body wishes above all not to endanger or harm itself but to preserve itself. On the contrary, it is the wish of the Spirit of the Lord who wishes (vult) the flesh to be mortified”, Jan Hoeberichts, Paradise Restored. The Social Ethics of Franics of Assisi. A Commentary on His „Salutation of the Virtues”, Franciscan Press, Quincy University, 2004, 234–5.