[TestSen] – [TS]

TESTAMENTUM SENIS FACTUM [TestSen]

TESTAMENT ZE SIENY [TS]

[«Cumque socii ejus cernerent ipsum pre debilitate et afflictione quasi jam mori, cum multo dolore et lacrimarum effusione dixerunt ad illum: „Pater, quid faciemus? Benedicas nobis et ceteris fratribus tuis. Insuper relinque fratribus tuis aliquod memoriale tue voluntatis ut, si Dominus de hoc seculo te voluerit evocare, semper fratres tui dicere valeant et in memoria habeant: Pater noster hec verba reliquit filiis et fratribus suis in morte sua”. Ille autem dixit eis: „Vocate michi fratrem Benedictum de Piratro”. Erat ille frater sacerdos, discretus, sanctus et antiquus in Religione, qui aliquando in cella illa celebrabat beato Francisco; quoniam, licet esset infirmus, semper cum poterat libenter et devote missam audire volebat. Cumque ille venisset ad ipsum, ait illi beatus Franciscus:]

[«A gdy tylko towarzysze jego zauważyli, że wskutek osłabienia i cierpienia prawie już umierał, z wielkim bólem i wśród płaczu rzekli do niego: „Ojcze, cóż zrobimy? Pobłogosław nam i pozostałym twoim braciom. Oprócz tego, pozostaw swoim braciom jakąś pamięć twojej woli, aby – gdyby Pan zechciał cię odwołać z tego świata – bracia twoi mogli zawsze mieć to w pamięci i mówić: Ojciec nasz, gdy umierał, te słowa pozostawił swoim synom i braciom”. On zaś rzekł im: „Przywołajcie mi brata Benedykta z Piratro”. Brat ten był kapłanem rozważnym i świętym, przebywającym w Zakonie od jego początków. On też czasem odprawiał dla błogosławionego Franciszka w owej celi Mszę, ponieważ kiedy nawet był chory, zawsze kiedy mógł, chętnie i pobożnie wysłuchiwał Mszy. Gdy ten przyszedł do niego, błogosławiony Franciszek rzekł mu:]

(1) „Scribe qualiter benedico cunctis fratribus meis qui sunt in religione et qui venturi erunt usque ad finem seculi. […] (2) Quoniam propter debilitatem et dolorem infirmitatis loqui non valeo, breviter in istis tribus verbis patefacio fratribus meis voluntatem meam, (3) videlicet: ut in signum memorie mee benedictionis et mei testamenti, semper diligant se ad invicem, (4) semper diligant et observent dominam nostram sanctam paupertatem, (5) et ut semper prelatis et omnibus clericis sancte matris Ecclesie fideles et subiecti exsistant”».

(1)Napisz, w jaki sposób błogosławię wszystkim moim braciom, którzy już są w Zakonie, i tym, którzy będą w nim aż końca wieków. […] (2) Ponieważ z powodu słabości i cierpienia płynącego z choroby, nie jestem w stanie mówić, krótko – w tych trzech zdaniach – wyrażam moim braciom swoją wolę, (3) mianowicie: aby, na znak pamięci o moim błogosławieństwie i moim testamencie, zawsze się wzajemnie miłowali, (4) zawsze kochali i przestrzegali święte ubóstwo, panią naszą, (5) i aby zawsze byli wierni i poddani dostojnikom i wszystkim duchownym świętej matki Kościoła”».

(Compilatio Assisiensis, 59: Fontes Franciscani, 1549–51; cfr. Speculum Perfectionis, 87: Fontes Franciscani, 1993–4).

(Por. Zbiór Asyski, 59, w ŹF, 1579–80; Zwierciadło doskonałości. Redakcja większa, 87, w ŹF, 1874–75).