frRegC

FRAGMENTA IN THOMAS CELANO, VITA SECUNDA SANCTI FRANCISCI CONSERVATA

FRAGMENTY ZACHOWANE [W DZIELE] TOMASZA Z CELANO, ŻYCIORYS DRUGI ŚWIĘTEGO FRANCISZKA (frRegC)

[Cfr. RegNB IV, 6:]

[por. 1 Reg IV, 6:]

[Ministri] teneantur in die iudicii coram te, Domine, reddere rationem (cfr. Mt 12,36) si aliquis frater eorum vel negligentia vel exemplo seu etiam aspera correctione perierit (2 Cel 143: Fontes Franciscani, 571).

[Ministrowie] są przed Tobą, Panie, zobowiązani w dzień sądu zdać rachunek (por. Mt 12,36), jeśli jakiś brat zginąłby bądź przez ich zaniedbanie bądź przez [zły] przykład, bądź przez nazbyt srogie karcenie (2 Cel 143: Fontes Franciscani, 571).

[cfr. RegNB VII, 16:]

[por. 1 Reg VII, 16:]

…pro generali commonitione in quodam capitulo scribi fecit hec verba: Caveant fratres, ne se ostendant extrinsecus nubilosos et hypocritas tristes, sed ostendant se gaudentes in Domino (cfr. Fil 4,4), hilares et iucundos et convenienter gratiosos (2 Cel 128: Fontes Franciscani, 560).

na pewnej kapitule, dla ogólnego przypomnienia, [Franciszek] polecił napisać te słowa: Bracia niech wystrzegają się tego, aby na zewnątrz nie pokazywali się smutnymi i pochmurnymi obłudnikami, lecz niech okazują się radosnymi w Panu (por. Fil 4,44) oraz pogodnymi i stosownie wdzięcznymi (2 Cel 128: Fontes Franciscani, 560).

[cfr. RegNB VIII, 6:]

[por. 1 Reg VIII, 6:]

…inculcans temerario verbum regule, quo satis elucet velut pulverem inventum denarium conculcari debere (2 Cel, 66: Fontes Franciscani, 505).

…wpajając lekkomyślnemu [zakonnikowi] słowa Reguły, z których jasno wynika, że znalezionego denara należy podeptać jak proch (2 Cel 66: Fontes Franciscani, 505).

[cfr. RegNB X, 3–4:]

[por. 1 Reg X, 3–4:]

Unde in quadam regula scribi fecit hec verba: Rogo omnes fratres meos infirmos, ut in suis infirmitatibus non irascantur vel conturbentur contra Deum vel contra fratres. Non multum sollicite postulent medicinas, nec nimis desiderent liberare carnem cito morituram, que est anime inimica. De omnibus gratias agant, ut quales vult eos esse Deus, tales se fore desiderent. Quos enim Deus ad vitam preordinavit eternam (cfr. Act 13,48), flagellorum atque infirmitatum stimulis erudit, sicut ipse dixit: Ego quos amo, corrigo et castigo (Apoc 3,19) (2 Cel, 175: Fontes Franciscani, 598).

Przeto w pewnej Regule polecił napisać te słowa: Proszę wszystkich moich chorych braci, aby w swoich chorobach nie unosili się gniewem albo też nie złościli się, ani na Boga, ani na braci. Niech [też] zbyt natarczywie nie domagają się lekarstw i niech nie pragną nazbyt ulżyć swemu ciału, które jest nieprzyjacielem duszy i niebawem umrze. Niech za wszystko dziękują [i] pragną być takimi, jakimi Bóg chce, żeby byli. Tych bowiem do życia wiecznego Bóg przeznaczył (por. Dz 13,48), których wychowuje przez udręczenia kar i chorób, jak sam powiedział: Ja tych, których kocham, poprawiam i ćwiczę (Ap 3,19) (2 Cel 175: Fontes Franciscani, 598).